Christopher Pike
Traduction urbanisme, architecture, économie
Spécialiste de la traduction en urbanisme, architecture, économie, je conjugue précision et rigueur avec la souplesse stylistique pour bien traduire en français et en anglais tous documents professionnels.
cp communication
Traducteur professionnel avec
30 années d’expériences
Engagé depuis plus de trente ans dans l’implantation d’industries et d’entreprises étrangères en France et à l’international, j’ai acquis une large expérience de leurs attentes et de leurs exigences en termes de communication. Cette base me permet de valoriser les enjeux de projets variés en anglais et en français, assurant en particulier la traduction de textes d’acteurs francophones dans l’anglais qui correspond au mieux à leur caractère spécifique et qui optimise leur impact auprès de destinataires sur le plan international.
cp communication
Une traduction de qualité
Vos partenaires, clients étrangers ainsi que vos concurrents conduisent leur activité internationale en anglais.
cp communication
Étapes d’une large expérience
1978 – 1995
Groupe Renault
Société Générale
1996 – 2008
Cushman & Wakefield
Colliers CRE Europe
Real Estate Europe Ltd
Depuis 2009
Business Location Intl (BE)
Building Vision (UK) Ltd
Communication d’entreprise
cp communication
Mon profil
Prestataire aux entreprises, je rédige et je traduis des documents du français vers l’anglais dans les domaines de l’industrie, des administrations et des entreprises de services.
Mon expérience de conseil et mes compétences d’exécution recouvrent notamment l’aménagement et l’urbanisme, l’attraction des investissements étrangers directs (IED) et l’implantation ou la réinstallation des entreprises.
Traduire la communication d’entreprise implique souvent de transformer son mode d’expression, afin de bien transmettre sa portée à d’autres pays. La qualité de traduction aura une valeur significative pour l’entreprise et pour les marchés dans lesquels cette communication vise à consolider sa présence.
Le fait d’installer des sociétés en provenance de nombreux horizons (CH, DE, DK, GB, NL, SV, CDN, US) et de piloter leur ajustement au contexte administratif et commercial français oblige de formuler leurs matériels dans un anglais qui est adapté tant aux conditions opérationnelles, qu’au contexte d’affaires qui relèvent de chaque secteur.
Localisé longtemps en Île-de-France, j’exerce depuis 2011 en région de Toulouse, membre de la CCI Franco-Britannique, des anciens élèves en France de l’Université d’Oxford et du réseau mondial de l’INSEAD. La pratique de l’aménagement m’a valu d’être reçu géomètre par la Royal Institution of Chartered Surveyors.